Die Verwandlung / La transformación

Biblioteca Bilingüe

KafkaPortada LANGRE

Colección Biblioteca Bilingüe 160 págs. Madrid, 2017
Traducción de Luis Saiz Calleja y Enrique Girón

ISBN 978-84-944810-4-8

Poco se puede decir ya del escritor sobre el que se han realizado decenas de millares de estudios, y que ha dado lugar al epónimo de uso constante que mejor define a nuestro mundo: kafkiano.

El escritor que vio desmoronarse el Imperio Austro-Húngaro, una de las más grandes potencias occidentales, esa nación de naciones que tan bien describió Musil, supo vaticinar –antes que George Orwell o Samuel Beckett–, el absurdo y los horrores que esperaban al ser humano en el siglo XX: la insignificancia del individuo en su triste cotidianeidad, su impotencia ante la implacable maquinaria del Estado, su sometimiento siempre cruel y arbitrario a decisiones tomadas por personajes sin rostro, la incomunicación radical del individuo incluso con los seres más cercanos…

El judío que se libró de padecer las Leyes de Núremberg y, probablemente, de ser enviado a un campo de concentración o de exterminio –la tuberculosis acabó con él pocos años antes, a los cuarenta años–, apenas pudo concluir la enorme obra que se había propuesto escribir dejándonos una obra fragmentaria pero de una enorme potencia generadora.

Su obra no es reflejo, sino reacción ante una vida insignificante de burócrata,  la jaula de una existencia anodina de la que quiere escapar dando rienda suelta a una imaginación desbordante con el temor permanente de rozar la locura.

En el fondo son los problemas existenciales de un joven que quisiera adaptarse a su entorno, encajar en su familia, ciudad y país, pero por más que lo intenta, no puede porque su verdadera vocación es dedicarse a la literatura.


Son muchas las opiniones que se han vertido sobre la correcta traducción del título original (Die Verwandlung), pero creemos que la intención de Kafka al utilizar ese término neutro, era no dar lugar a interpretaciones concretas y por ello eligió una expresión sin connotaciones ni referencias a la literatura latina, ni tampoco a la entomología ni a la doctrina cristiana.

El título alemán podría haberse traducido también como  La transfiguración, o incluso     La transubstanciación, como señala irónicamente Kurt Weinberg, aludiendo a esa pasión y muerte, casi cristianas, del sacrificado protagonista, que sobrelleva su desgracia con serenidad y resulta más humano que su propia familia.

No obstante, un título así también hubiera condicionado obviamente la lectura de la obra, inscribiéndola en un marco concreto –muy diferente– y circunscribiéndola a una interpretación limitada y por tanto empobrecedora.

Sabemos, claro está, que Kafka admiraba a Goethe y a Flaubert ¿pero existen pruebas de que Kafka leyera a Ovidio? En sus diarios desde luego no aparecen referencias a ello.

Publicado en Franz Kafka | Etiquetado , , , , , ,

Herman Melville / Billy Budd, Sailor / Billy Budd, el gaviero

Biblioteca Bilingüe

billy-budd-baja

Colección Biblioteca Bilingüe 216 págs. Madrid, 2017
Traducción de Enrique Girón y Mauricio Lorenzo

ISBN 978-84-944810-3-1

Aunque no alcanzó la notoriedad de su novela más famosa, Billy Budd ocupa por derecho propio un lugar destacado en la bibliografía de Herman Melville. Obra de gran originalidad y dramatismo, sorprende al lector por un estilo que se aleja de los estereotipos de la época, creando un relato que nos deja sin aliento hasta el final de sus páginas.

La lectura de Billy Budd seduce por su trasfondo enigmático. A través de breves digresiones sobre el bien y el mal, el genio de Melville nos conduce por los extraños vericuetos del alma humana en un intento por desentrañar los enigmas y contradicciones que en ella habitan.

Billy Budd, apodado el Apuesto Marinero, es un personaje que nos fascina desde el primer momento por una nobleza que choca en parte con la ruda vida de un navío de guerra en una época tan convulsa como fue el final del siglo XVIII.

Debido a su fuerza dramática, Billy Budd ha sido llevado al cine –en La fragata infernal, película protagonizada por Peter Ustinov y Terence Stamp– pero además fue convertida en ópera por Benjamin Britten. El libreto lo escribió el novelista E.M. Forster, quien en su ensayo Aspectos de la novela la considera una de las obras cumbres del siglo XX. La ópera de Britten fue estrenada en el Covent Garden de Londres en 1951 y en el Teatro Real de Madrid en enero de 2017.

Sobre el autor

Herman Melville (1819-1891) es sin duda uno de los escritores más carismáticos de la literatura norteamericana. Neoyorquino de nacimiento, por sus venas corría sangre escocesa y holandesa. Tercero de ocho hermanos, debido al fallecimiento de su padre cuando él tenía tan sólo doce años, tuvo que buscarse la vida desde muy joven en el mar, un medio que sería sin lugar a dudas su hogar.

Tras desempeñar distintos oficios, a los 22 años viaja a los Mares del Sur a bordo de un ballenero, donde vivirá una serie de peripecias que le servirán más tarde de fuente de inspiración para sus novelas más célebres.

Tras varios años enrolado en varios balleneros y vivir un sinfín de aventuras, en 1844 decide dejar de navegar y dedicarse a escribir relatos basados casi exclusivamente en su experiencia como marino.

Typee (1846), Omoo (1847), Mardí (1849) son algunas de sus primeras novelas con las que alcanza cierta notoriedad. Su célebre relato Moby Dick (1851), obra por la que es universalmente conocido y reconocido, no tuvo, en su momento, el éxito que esperaba.

Años más tarde desempeñará el cargo de inspector de aduanas y, en 1891, escribirá Billy Budd, que no fue publicada hasta 1924, es decir, treinta y tres años después de su muerte.

Billy Budd comparte con su obra más famosa, Moby Dick, el oscuro imaginario simbólico de Melville y el fatalismo de la lucha entre el bien y el mal con un desenlace de imprevisibles consecuencias.

Billy Budd o por qué todas las historias de mar son historias políticas

Publicado en Biblioteca Bilingüe, Herman Melville | Etiquetado , , , , ,

William Morris / Noticias de ninguna parte

Biblioteca Paralela

WMNdefinitivo

William Morris
Noticias de ninguna parte

Prólogo de Andrés Arenas
Traducción Mauricio Lorenzo y Enrique Girón
240 págs. 
Ed. Madrid, 2016
ISBN 978-84-944810-1-7

En 1890 William Guest, socialista indignado por la explotación y destrucción del paisaje que provoca la Revolución Industrial, se despierta un buen día en otro mundo… que no tarda en reconocer como el suyo propio en el futuro. En una especie de road movie fluvial, recorre el curso del Támesis y descubre una civilización que vive en armonía con la naturaleza y en la que han sido erradicados los vestigios del crecimiento industrial salvaje.

William Morris, el padre del modernismo, diseñador, pintor, editor y poeta, expone aquí su visión utópica: nos describe una sociedad en la que trabajar ha dejado de ser un mal necesario para convertirse en el mero placer que nos produce la obra bien hecha.

«…  Sea en papel o en tela, Morris se inspirará en la naturaleza. Sus diseños en papeles pintados, tejidos hilados, alfombras, tapices, bordados, vidrieras, azulejos, mobiliario y sus aportaciones a la tipografía pertenecen ya por derecho propio a la cultura británica. En Kelmscott Press, su imprenta, sacará a la luz sus propias publicaciones, con sus inconfundibles diseños. Suya es la tipografía, con ilustraciones de Burne-Jones, de la edición sobre las obras de Chaucer, una verdadera joya, codiciada hoy en día por los coleccionistas. Asimismo, también publicará un capítulo de Las piedras de Venecia de John Ruskin, ‘La naturaleza del gótico’ en el que rinde todo un homenaje a su maestro del que dirá en su artículo Cómo me hice socialista: “Fue mi maestro en el camino hacia socialismo práctico, y al mirar atrás, no puedo por menos que percibir lo mortalmente soporífero que hubiera sido el mundo hace veinte años sin su presencia”. Ruskin, por su parte, definirá a Morris en cuatro palabras: Morris is beaten Gold (Morris es oro molido).»
(Andrés Arenas, del prólogo)

http://www.clangre.es

Publicado en Biblioteca Paralela, Noticias de ninguna parte, William Morris, William Morris | Etiquetado , , , , , , ,

Editorial Langre Catálogo 2016

 

Langre-portada_catalogo

Langre catalogo web

Publicado en William Morris | Etiquetado ,

El enigma de los espejos / José Pazó

Biblioteca  Paralela

Enigma_espejos_JosePazo_Umbra_DinoValls

Colección Biblioteca Paralela
344 págs.
Ed. Madrid, abril 2016
ISBN 978-84-944810-2-4

La casa es un laberinto de la memoria, un caparazón polvoriento surcado por voces y corrientes que mecen cortinones que se desintegran al ser tocados. Aunque vacía, todavía ejerce un poder de atracción y repulsión, como un molino en el que las sombras del pasado se convierten en palabras. En los alrededores viven algunos de sus antiguos moradores, cobijados en lo que eran las casas del servicio, en ruinas abandonadas, en pecios que surcan las secas tierras entre Salmerón y Las Minas.

Un hombre joven vuelve tras años en el extranjero. Es expulsado de la antigua mansión, y se refugia en una cueva rodeada de antiguas minas de azufre desde la que domina el río. Allí se le unirá un perro abandonado y una araña que no deja de tejer sus telas de palabras. También recibirá la visita de un tío suyo que duerme sobre las vías del tren con el encargo de recuperar a su hijo, de una hermana con los ojos de plata y de una mujer desnuda engalanada con bombillas.

La historia se desliza como una melodía oriental, como un Sutra, a la hora en la que el sol se pone, con un quejido de fondo. El viento entre los juncos. El silencio. Pero la araña y el cerebro siguen tejiendo sin cesar su tela, una retahíla inacabable en la que el pensamiento gira, baila, se deshace y vuelve a nacer.

José Pazó es autor de El libro de la rana (Langre) y de Banteki. El salvaje (Libros de la Ballena). Ha codirigido y coproducido el documental Viaje a los adentros. Ramiro Calle.

 Entrevista a José Pazó

Publicado en Biblioteca Paralela, José Pazó | Etiquetado , , , , ,

Joseph Conrad / Heart of Darkness / Corazón de las tinieblas

Biblioteca Bilingüe

Corazón de las tinieblas/Langre

Colección Biblioteca Bilingüe 248 págs. Madrid, 2015
Traducción de Mauricio Lorenzo

ISBN 978-84-944810-0-0

A lo largo de Corazón de las tinieblas, Conrad registra sus experiencias en el Congo mediante el uso de personajes como Kurtz y Marlow; nos pinta un cuadro claro que hace que nos sumerjamos en la terrible realidad de la vida de los habitantes del Congo bajo el cruel régimen del rey Leopoldo II de Bélgica.

Corazón de las tinieblas contiene los elementos de la firma de la escritura de Conrad: los conflictos dramáticos entre los seres humanos y la fuerza brutal de la naturaleza salvaje; y los temas del individualismo, el lado violento de la naturaleza humana y los prejuicios raciales.

Admirador de Gustave Flaubert, Conrad cultivó la amistad de Henry James, H.G. Wells, Ford Madox Ford y tdos los grandes escritores de principios del siglo XX.

Estilista implacable, consideraba que la novela debe justificarse en cada línea:

“A work that aspires, however humbly, to the condition of at should carry its justification in every line”

Publicado en Biblioteca Bilingüe, Joseph Conrad | Etiquetado , , , , ,

Comunicación icónico-verbal

InActuales

Langre Comunicación iconico-verbal

Manuel Balsera Fernández
Vicente López Folgado

Comunicación icónico-verbal

Colección Inactuales. 224 págs. 156 ilustraciones color. Madrid, 2015

 

En este libro los autores presentan un nuevo enfoque al afrontar la comunicación a través de la imagen y la palabra. El marco metodológico que siguen es el de la Teoría de la Relevancia (Sperber & Wilson 1995), que persigue complementar el sistema de un código semiótico con el proceso cognitivo inferencial: la consecución de un máximo de efectos contra un mínimo de esfuerzo en el procesamiento de la información.

De ahí se deriva el principio comunicativo de relevancia. El interés de los autores se dirige a la lectura e interpretación de imágenes y textos artísticos, político-electorales y publicitarios de variada índole.

Hacen, con un corpus de muestras bien escogido, estudios de aspectos pragmáticos, interlingüísticos e interculturales. Con tal fin, introducen el concepto de ‘ecoicidad’, entendido como reescrituras polarizadas y como réplicas de una matriz original producidas por receptores activos (prosumidores mediáticos). Con ello, los autores consiguen aglutinar, los distintos tipos de representaciones mentales: individuales y públicas o culturales, estableciendo una clasificación provisional de las mismas.

John Pritchett es el autor de la ilustración metafórica de la portada

Book Trailer

<p><a href=”https://vimeo.com/120180585″>Comunicación icónico verbal – Book Trailer</a> from <a href=”https://vimeo.com/elevencorporation”>elevencorporation</a&gt; on <a href=”https://vimeo.com”>Vimeo</a&gt;.</p>

Blog
https://comunicacioniconicoverbal.wordpress.com

Publicado en Comunicación icónico-verbal, Inactuales | Etiquetado , , , , , , , ,

César García/Lenguas extranjeras

últimas narrativasLangre_Lenguas_Extranjeras

César García • Lenguas extranjeras

256 páginas

A sus 40 años, Javier Pindado es un ejemplar típico de la generación X: cínico, desapasionado, escéptico e inconsistente. Sin embargo, esta circunstancia no le hace inmune a la necesidad de echar raíces después de una vida relativamente fácil en la que siempre ha ido a remolque de los acontecimientos. Tras ser abandonado por una joven 15 años más joven que él, decide que ha llegado la hora de echar el ancla sin tener en cuenta los obstáculos de un entorno en el que se entrecruzan la idiosincrasia de la vida rural norteamericana y las rencillas típicas de los departamentos universitarios. Su mundo sin certezas pero en el fondo tranquilo se tambaleará aún más al aceptar tomar parte de un curioso chantaje a cambio de una promoción profesional, al tiempo que entabla una relación con una viuda de un militar muerto en la guerra de Irak que ejerce de profesora de catequesis los domingos. Ambas circunstancias  le obligarán a enfrentarse cara a cara con sus prejuicios y sus alicaídas expectativas vitales.

“Lenguas extranjeras”
Nuestros problemas con EEUU (II)
Luis Alemany elmundo.es

BLOGS de César García:
http://www.huffingtonpost.com/cesar-garcia/
http://americanpsique.blogspot.com.es

Publicado en últimas narrativas, Lenguas extranjeras | Etiquetado , , , , ,

Eduardo Pérez Mulet / nosexo

últimas narrativas

Eduardo Pérez Mulet "nosexo"

Eduardo Pérez Mulet • nosexo

384 páginas

¿Es posible imaginar un mundo en el que el amor y el sexo ya no existen? ¿Una sociedad que ha decidido eliminar el deseo y el enamoramiento? Este es el impactante punto de partida de una novela que, paradójicamente, es una historia de amor.

A pesar de lo que pueda parecer, no se trata de una mera distopía futurista: la novela explora la naturaleza de un sentimiento universal como es el amor: ¿Cuánto tiene de química?, ¿qué se esconde detrás del enamoramiento o del romanticismo?, ¿cuál es la relación entre el sexo y el amor?…

Una prosa amena, unos diálogos ágiles que recuerdan a los de los personajes de Murakami, una lectura que en algunos momentos rememora la pesimista visión de Un mundo feliz.

Para leer un fragmento de libro, Blog nosexo

Publicado en últimas narrativas, nosexo | Etiquetado , , , , ,

Henry James / El arte de la novela: Prefacios críticos

Arte/Poética

HENRY-JAMES-PREFACIOS

Henry James • El arte de la novela: Prefacios
críticos • The Art of the Novel: Critical Prefaces (1907-1909)
Edición bilingüe, 2014
256 págs.  18,00 euros
ISBN 978-84-939741-6-9

Este libro recoge cinco de los dieciocho prefacios escritos por Henry James para la colección definitiva de sus obras, la célebre edición de Nueva York publicada entre 1907 y 1909. Los más consultados y citados de todos ellos, suponen el compendio fiel y completo de un conjunto al que unánimemente se considera su aportación suprema a la teoría de la novela. Autor de otros ensayos notables, fue en estos prefacios donde indagó con mayor consistencia y agudeza en el arte de narrar historias.

Si bien se ocupa igualmente de otros aspectos tal vez más extrínsecos, James se centra en lo que él mismo denomina su “pasión constructiva”, es decir, en la labor meticulosa y fascinante que compone cada relato. Los prefacios logran ser lo que James dijo perseguir que fuera: un vademécum para los aspirantes a novelistas y una lección magistral que enseñase a los lectores de novelas y cuentos a enjuiciar y discriminar.

LECTURA:

I. La historia de los prefacios y la leyenda del maestro

Este libro reúne cinco de los dieciocho prefacios escritos por Henry James para la célebre edición de Nueva York, la colección definitiva de sus novelas y cuentos preparada por él mismo que se publicó entre 1907 y 1909. Si hubiera que resumir en pocas palabras la historia de esta edición, habría que hablar de un inesperado y decepcionante fracaso comercial que pasaría sin pena ni gloria dentro de la fecunda trayectoria de un escritor magnífico de no ser por la importancia que cobran sus prefacios. En su momento se quedó bastante lejos de cumplir el objetivo de reavivar el interés de los lectores por sus novelas y cuentos. Las ventas siguieron a la baja y la edición misma atrajo tan pocos suscriptores que apenas se obtuvieron ingresos. Sin embargo, hace ya tiempo que nadie pone en duda que los textos que James redactó para introducir cada uno de los tomos editados constituyen su contribución más plena y enjundiosa a la teoría de la novela, la prueba que de manera más convincente justifica su prestigio de fino conocedor de la escritura narrativa. Lo que no es poco decir si se tiene presente su condición de autor prolífico de decenas de ensayos literarios; algunos de ellos considerados pioneros y capitales en la tradición del género. 

Cuando cerró finalmente el acuerdo con la editorial Scribner’s, James seguramente confiaba en acercarse al menos al éxito de ventas alcanzado por otras ediciones definitivas anteriores a la suya. Antes de él, a lo largo aproximadamente de la segunda mitad del siglo XIX escritores tan populares como Dickens, Kipling o Stevenson se habían beneficiado de lo que los historiadores suelen denominar la edad dorada de las ediciones completas o definitivas, un fenómeno cultural y mercantil que en el caso de los novelistas se había iniciado a principios del siglo. Pero, desafortunadamente para él, a principios del xx el filón parecía haberse agotado. La suya era una edición de lujo destinada a unos pocos centenares de suscriptores. Tanto James como la editorial se preocuparon de que el material fuera el mejor y no faltase detalle: el papel y la tipografía fueron de la máxima calidad, en la encuadernación se emplearon tapas de cuero y adornos dorados, y además, como era costumbre, se incluyó una fotografía del escritor y frontispicios que aludían a escenas o episodios de las novelas. Pero tanta dedicación obtuvo poca recompensa. Más de un año después de que se iniciase, cuando aún faltaban varios volúmenes por publicar, James ya sabía que la edición iba de capa caída y que las perspectivas eran desalentadoras. A finales de 1908 la editorial le había informado de que, salvo que apareciesen insospechadamente nuevos suscriptores, apenas habría ganancias. Así se lo comunicaba él a su vez en carta a su amigo, el escritor William Dean Howells, a quien de paso también le mostraba su inquietud por los aprietos financieros a los que tal nefasto desenlace le abocaría: “Acabo de tener el placer de oír por parte de los Scribners que aunque la edición comenzó a aparecer hace 13 o 14 meses, no hay, con los volúmenes ya publicados, ni un penique de beneficio que se me deba; ¡de ese beneficio que había en parte estado esperando para pagar las facturas de Año Nuevo! Me llevará a la bancarrota a menos que remonte; puesto que me ha impedido realizar cualquier otro tipo de trabajo”. 

Entre 1905 y 1909 James se volcó en preparar una edición que resultó ser más ardua de lo que había previsto. Su empeño, contrario a las intenciones de la editorial, en que se distinguiera de las publicadas hasta la fecha le obligó a retrasar otros proyectos. Además de una modificación de menor calado, la secuencia temática de las obras en lugar de la cronológica habitual, les propuso una revisión textual a fondo de las obras reeditadas y la inclusión de un prefacio distinto y extenso en cada uno de los volúmenes; dos ofrecimientos nunca antes hechos o, al menos, cumplidos. En cuanto al primero, James no quería que sucediera como en el resto de las ediciones precedentes en las que un anuncio similar quedaba reducido a “la aprobación tácita por parte del autor o de la editorial de un texto existente”. Su “idea,” tal como dejaba claro en la carta que envió a la editorial, era “revisar todo cuidadosamente, y retocar, tal como se dice, el sentido de la oración, así como la cuestión de la superficie en general, donde quiera que parezca preciso”. Que mantuvo su palabra lo prueban las modificaciones numerosas y relevantes que realizó en la novelas de su primera época, Roderick Hudson, El americano y Retrato de una dama, es decir, en aquellas en las que la inexperiencia le llevó, según confiesa, a cometer más errores.

Los prefacios, por su parte, serían un diálogo sincero con los lectores que saciara la curiosidad de estos acerca de aspectos oscuros o desconocidos de sus obras. O así, desde luego, lo manifestaba en la susodicha carta a Howells: “En último lugar deseo agregar a cada libro, tanto si consisten en una sola narración como en varias más cortas, un prefacio abiertamente coloquial e incluso quizás, por así decirlo, confidencial que represente, en cierto modo, la historia de la obra o del grupo de obras, que represente más en particular, tal vez, una charla analítica franca acerca de su asunto, su origen, su lugar en el conjunto de la cadena artística, y que expresen, en resumen, cualquier cosa de interés que pueda decirse”. El escritor a quien se había acusado repetidamente a lo largo de su carrera de mostrarse distante con sus lectores se comprometía a revelarles, de forma clara y sin reservas, los entresijos de su arte, los secretos de sus obras: cómo las gestó, sus significados y su valor. Les abriría la puerta de su cuarto de trabajo para que curioseasen libremente y respondería a todas las preguntas que siempre le habían querido hacer.

Y es verdad que les franquea la entrada pero bajo unas condiciones que, hay que decir también, no son las prometidas, a menos que él entendiese las palabras “coloquial” o “confidencial” de una forma distinta de la acostumbrada. Dice Colm Tóibín, en su preámbulo a la más reciente reedición de los prefacios, que estos pueden ser descritos como “una autobiografía secreta, un retrato de la vida real que James vivió, la vida sentado a su escritorio, la vida de alguien que observaba, soñaba y moldeaba”.7 Ofrecen, a los lectores, como señala el propio James en el prefacio a Los embajadores, la ocasión única de observar la tarea “sedentaria” de la composición creativa. Pero este acceso a su vida de creador es mucho más exigente y menos transparente de lo anunciado. En primer término, por su expresión, a menudo enrevesada y vaga. Los prefacios, como creaciones tardías que son, están escritos en el estilo que caracteriza las obras de su último periodo, es decir, en un estilo que, tal como han corroborado unánimemente sus estudiosos, tiende a ser indirecto y opaco. Tal vez la culpa la tuviera en parte, como opinan algunos, el reumatismo que le afectó, a partir de 1897, la muñeca derecha y le obligó desde entonces a dictar sus escritos, incluidos los prefacios. Pero el hecho cierto es que adopta un lenguaje poco claro y trabado con largas e intrincadas oraciones que dificultan la comprensión y crean una sensación de imprecisión y oblicuidad.

(de la Introducción de Félix Rodríguez a la presente edición)

Publicado en Arte/Poética, Henry James | Etiquetado , , , , ,